Quality
To be successful, quality must be a habit and a passion, and it has been both with me for years.
In the 1990s, I was a member of the DIN subcommittee that developed the now-superseded German translation standard, DIN 2345 (Translation Contracts). In a previous role as co-owner of a boutique translation company, I was responsible for developing and running the quality system that helped deliver superior value. This included training all staff in its use and creating feedback loops and materials. What is more, as a reviser I ensured that translations lived up to their quality promise every time.
I now take the same single-minded approach to my current services:
- My strict focus on my areas of specialization and continuous professional development activities help ensure I understand the texts I translate and edit. My working and self-revision processes help me produce the best possible quality for a solo provider. And my many reference resources put any details I need at my fingertips.
- In addition, I offer seminars and consulting on topics such as translation quality, revision, and proofreading. These provide translators, translation managers, and other clients with a coherent framework for ensuring quality, plus practical tips. Last but not least, the corporate language resources I develop for clients provide a common, high-quality baseline for translators and other staff members writing in English.